کلوپ هواداران سعید شیخ زاده | یاسمین


کلوپ هواداران سعید شیخ زاده

با توجه به اهمیت محتوای وبلاگ کلوپ هواداران سعید شیخ زاده خواهشمند است چنانچه عناوین و مطالب مندرج را نا مناسب و خلاف موازین اخلاقی و یا قوانین می دانید بر روی گزینه درخواست حذف کلیک نمائید. بدیهی است مسئولیت کلیه اطلاعات پست و وبلاگ نمایش داده شده با عنوان کلوپ هواداران سعید شیخ زاده برعهده مرجع و منبع اصلی آن میباشد. و یاسمین هیچ گونه مسئولیتی در قبال مطالب ندارد.

narcos

narcos

ژانر: زندگی نامه، جنایی، درام

شبکه پخش کننده: netflix

سال پخش: 2015شایا

مدت زمان: 49 دقیقه

سازندگان: carlo bernard, chris brancato, doug miro

بازیگران: pedro pascal, wagner moura, boyd holbrook


خلاصه داستان: داستان حول محور دو شخصیت اصلی به نام های پابلو اسکوبار سرکرده گروه کلمبیایی کوکائین و خاویر پینا مأمور مکزیکی ستاد مبارزه با dea می گذرد که پینا از سوی مقامات عالی رتبه یی طی یک مأموریت به کلمبیا فرستاده می شود تا اسکوبار را دستگیر کند یا در بدترین ح او را به قتل برساند…

مدیر دوبلاژ: بهروز علی محمدی

گویندگان: شایان شامبیاتی، ری کیانی، حامد عزیزی، تورج مهرزادیان، همت مومیوند، محمدعلی دیباج، شروین قطعه ای، مریم رادپور، صنم نکواقبال، صالح روی، سعید شیخ زاده، زویا خلیل آذر، مهدی امینی، بهروز علی محمدی، نازین یاری، علی منانی، شراره حضرتی، حکیمی و غلامرضا صادقی

منبع :
برچسب ها : narcos
narcos
west world

west world

ژانر: درام، معمایی، علمی تخیلی

شبکه پخش کننده: hbo
سال پخش: 2016
مدت زمان: 60 دقیقه
بازیگران : evan rachel wood, jeffrey wright, ed harris

خلاصه داستان: در آینده ای نزدیک پارکی فوق پیشرفته شبیه غرب وحشی طراحی شده است کهربات های انسان مانندی بنام “میزبان” در آن وجود دارد. این ربات ها همگی از قبل برای اه مشخصی برنامه ریزی شده اند. افراد ثروتمند که در این پارک با نام “مهمان” شناخته می شوند در ازای پرداخت پول میتوانند از امکانات و ربات های این پارک بازدید و استفاده کنند. همه چیز سال ها طبق برنامه پیش می رود و سرمایه گذاران این پارک تسلط کامل بر روی ربات ها دارند تا اینکه یک روز به دلیل نقص فنی در سیستم کنترل، ربات ها متوجه ماهیت واقعی خود شده و کم کم دست به شورش علیه سازندگان خود می زنند…


مدیر دوبلاژ: شراره حضرتی
گویندگان: نصرالله مدقالچی، شایان شامبیاتی، شراره حضرتی، شروین قطعه ای، آرزو روشناس، نازنین یاری، سعید شیخ زاده، بهروز علیمحمدی، کریم بیانی، سحر اطلسی، حسین سرآبادانی، شیلا آژیر، علیرضا شایگان، مریم رادپور، آبتین ممدوح، حکیمی، پویا فهیمی، خشایار شمشیرگران، بیژن علیمحمدی، میرطاهر مظلومی، مهناز آبادیان، رضا الماسی، سیما رستگاران و …

منبع :
برچسب ها : west world - ربات ,پارک ,west world
west world ربات ,پارک ,west world
شیر

شیر

کشور : استرالیا

118 دقیقه

درباره : ک دای 6 جایزه اسکار و 5 جایزه بفتا و 4 گلدن گلاب بوده و از این میان 2 جایزه بفتا را در رشته های بازیگر مکمل مرد (دو پاتل) و نامه اقتباسی دریافت کرده است. این ک دای بیش از 70 جایزه و برنده 32 جایزه دیگر نیز بوده است.

خلاصه داستان : زندگی پسری هندی به نام سارو است که در 5 سالگی خانواده خود را در قطار گم می کند. خانواده ای استرالیایی او را فرزند خوانده خود می کنند. سارو در این خانواده بزرگ می شود اما همیشه به یاد هویت اصلی اش است. او در نهایت تصمیم می گیرد خانواده هندی خود را پیدا کند

مدیر دوبلاژ : سعید شیخ زاده

دوبله آبان ماه 1396

گویندگان :

شوکت حجت به جای سانی پاوار (ساروی کودک)

سعید شیخ زاده به جای دِو پاتل (ساروی بزرگ سال)

افشین زی نوری دوبلور آبیشک بارات (گودو برادر سارو)

مریم شیرزاد (نبکول کیدمن) مادر خوانده گودو

ژرژ پطروسی (دیوید ونهام) پدر خوانده گودو

نرگس فولادوند (رونی مارا / لوسی)

مهوش افشاری (دیپتی نوال / سود)

پویان مقدم (نوازالدین صدیقی / راما)

بهروز علی محمدی (دیوین لادوا / مانتوش)

مینا نخعی (ریتا بوی / آمیتا)

مهناز آبادیان (منیک گونِراتنه / سُوارمینا)

لادن سلطان پناه (پریانکا بوس / مادر سارو و گورو)

آبتین ممدوح (ماهارا)

صنم نکواقبال (زن بنگالی)

حسن کاخی (پلیس)

بابک اسکندر زاده (تیترها)

نسرین اسنجانی، علی رضا دیباج و علی اصغر رضایی نیک

دوبله شده برای شبکه 2 تلویزیون

تاریخ انتشار از سایت پارسی گویان

منبع :
برچسب ها : شیر - جایزه ,خانواده ,سارو ,زاده , ,جایزه بفتا , ک دای
شیر جایزه ,خانواده ,سارو ,زاده , ,جایزه بفتا , ک دای
پرستاران از امروز به شبکه یک می آیند
پرستاران از امروز به شبکه یک می آیند

تاریخ انتشار ۱۳۹۶/۰۸/۲۹ ساعت ۰۹:۳۹

مجموعه تلویزیونی پرستاران محصول کشور استرالیا با نام اصلی all saints از امروز از شبکه یک سیما پخش می شود.

به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، این سریال درام پزشکی محصول کشور استرالیا است که تولید آن از سال 1988 تا سال 2008 به طول انجامید و در هر قسمت ماجرایی برای شخصیت های اصلی داستان رخ می دهد. در فاصله این سال ها، 12 فصل مجموعه ساخته و در کل 493 قسمت آن پخش شد. قصه مجموعه در یک بیمارستان خیالی اتفاق می افتد که درغرب استرالیا قرار دارد و بخش 17 آن، مرکز اصلی رخدادهای ماجراست.

این بخش پس از سال ها فعالیت، در سال 2004 بسته و تعطیل می شود. داستان مجموعه، سرنوشت افراد و کارمندان فعال در این بخش را پس از تعطیلی آن هم دنبال می کند، تغییرات تازه در بیمارستان باعث می شود کارمندان بخش 17 به بخش موقعیت های ضروری فرستاده شوند و ادامه قصه در این بخش دنبال می شود.

دراین اثر بازیگرانی مانند کریس اورلی در نقش شان، ال اندر فولر(ایو)، ناتالی سالیبا (جسیکا)، جان هاوارد (فرانک)، کریستوفر گاباردی (وینسنت) و اندرو سومانز (بارت) ایفای نقش د. نرگس فولادوند، جلال مقامی، وحید منوچهری، افشین ذی نوری، عباس نباتی، کتایون اعظمی، رزیتا یاراحمدی، ناصر نظامی، محمد صمصامی و سعید شیخ زاده از جمله صداپیشگان این سریال استرالیایی هستند. بینندگان می توانند از امروز 29 آبان مجموعه تلویزیونی پرستاران را هر روز ساعت 10:30 از شبکه یک سیما تماشا کنند.

منبع :
برچسب ها : پرستاران از امروز به شبکه یک می آیند - پرستاران ,شبکه ,می شود ,استرالیا ,اصلی ,کشور استرالیا ,محصول کشور ,تلویزیونی پرستاران ,مجموعه تلویزیونی ,مجموعه تلویزیونی پرستاران
پرستاران از امروز به شبکه یک می آیند پرستاران ,شبکه ,می شود ,استرالیا ,اصلی ,کشور استرالیا ,محصول کشور ,تلویزیونی پرستاران ,مجموعه تلویزیونی ,مجموعه تلویزیونی پرستاران
«پرستاران» کار بسیار خوش ساختی است

«پرستاران» آن قدر جذ ت بالایی دارد که می توان گفت باید نسل های بعد هم بیننده این سریال باشند.

تاریخ انتشار از سایت صبا 30 آبان 1396 ساعت 6:26

سعید شیخ زاده دوبلور سریال «پرستاران » درباره باز پخش این مجموعه به صبا گفت:

سریال «پرستاران» کار بسیارخوش ساختی است . این مجموعه در بین سریال های بین المللی که از تلویزیون پخش شد در سطح بالاتری قرار دارد. پرستاران آن قدر از جذ ت های بالایی برخوردارد است که می توانم بگویم باید نسل های بعد هم بیننده این سریال باشند.

وی ادامه داد: این مجموعه دوبله خوبی داشت و 400 قسمت این سریال توسط بزرگان این عرصه دوبله شد.

«پرستاران» یک کار عظیم و پر پرسوناژ است.امیدوارم در بازپخش نیز مخاطبان زیادی داشته باشد.

شیخ زاده درباره پخش این نوع سریال ها و تاثیر آن روی پیشرفت دوبلور های جوان توضیح داد: عرصه دوبله می طلبد انی که در این عرصه فعالیت می کنند دائما درگیر دوبله این قسم سریال ها باشند. سریال های خوب و عظیم مانند «پرستاران» در سطح بین الملل کم نیست
باید تد ری را بین یم تا این نوع مجموعه ها از شبکه های مختلف سیما پخش شود. برای عرضه فرهنگ مان به سراسر دنیا می توانیم با کشور های مختلف مراوده و سریال داشته باشیم. چند سالی است که در این نوع فعالیت کم کاری می شود و در تلویزیون سریال خارجی موجهی ندیده ایم. مادر دوبله منتظر هستیم تا کارهای خوب بیاید و با شوق به دوبله این کار ها بپردازیم.
دوبلور سریال «پرستاران» درباره فعالیت های جدیدش خاطر نشان کرد: در حال حاضر مشغول دوبله چند سینمایی هستم از جمله «شیر»که پارسال در جشنواره اسکار با بازی نیکولد کیدمن حضور داشت. دو پروژه انیمیشن سینمایی نیز برای جشنواره فجر آماده می کنم.

منبع :
برچسب ها : «پرستاران» کار بسیار خوش ساختی است - سریال ,دوبله ,«پرستاران» ,فعالیت ,باشند ,عرصه ,عرصه دوبله ,سریال «پرستاران» ,سریال باشند
«پرستاران» کار بسیار خوش ساختی است سریال ,دوبله ,«پرستاران» ,فعالیت ,باشند ,عرصه ,عرصه دوبله ,سریال «پرستاران» ,سریال باشند
مکاتبه

دوبله شیخ زاده برای عاشقانه جدید تورناتوره

تاریخ انتشار از سایت پارسی گویان .

سعید شیخ زاده «مکاتبه» جدیدترین جوزپه تورناتوره را دوبله کرد.

تورناتوره کارگردان های «سینما پارادیزو»، «افسانه 1900» و «مالنا» در جدید خود باز هم داستانی عاشقانه را روایت کرده است. اد فوروم کیهان شناس و ایمی رایان دانشجوی ای کیهان شناسی رابطه ای پرشور را آغاز می کنند. اد که می داند بزودی می میرد، سیستمی را طراحی می کند تا پس از مرگش ایمی را همراهی کند. این سیستم در زمان های مشخصی برای ایمی پیام یا هدیه می فرستد و حتی می تواند کاری کند که اد کنار ایمی حاضر باشد... .

در دوبله این اثر تورج مهرزادیان گوینده جرمی آیرونز (اد) و مریم شیرزاد گوینده اولگا کوریلنکو (ایمی) بوده است. سایر نقش ها را مهین برزویی (آنا ساوا / آنجلا)، پرویز ربیعی (پل رایدلی / سوبیسکی)، حکیمی (سایمون جونز / جیسون)، زهرا سوهانی (ایرینا کارا / مادر ایمی)، بهرام زاهدی (" " و گلن)، حسن کاخی ("کشیش" و " ")، آبتین ممدوح (پستچی)، علی رضا دیباج (کشیش)، بهروز علی محمدی (بازیگر)، محمود اسماعیلیان (کارگردان)، مهناز آبادیان (خدمتکار)، نوربخش (قایق ران) و علی اصغر رضایی نیک (دانشمند) برعهده داشته اند.

«مکاتبه» که با بودجه تقریبی 10 میلیون یورو ساخته شده، برای شبکه 4 دوبله شده است.

منبع :
برچسب ها : مکاتبه - ایمی ,دوبله , , ,تورناتوره
مکاتبه ایمی ,دوبله , , ,تورناتوره
دانکرک

دانکرک

نویسنده و کارگردان:کریستوفر نولان

مدیردوبلاژ:رضا آفت

مترجم:محمد گودرزی

صدابردار : شادی کیا

باند و می :حسین مطمئن زاده

گویندگان: چنگیز جلیلوند خسرو خسروشاهی ابوالحسن تهامی محمود قنبری حسین عرفانی سعید مظفری خسروشمشیرگران افشین زی نوری سعید شیخ زاده منوچهر زنده دل ری کیانی رضا آفت آپتین ممدوح رضا الماسی منوچهری خشایار شمشیرگران شهراد بانکی مجتبی فتح اللهی حامد عزیزی مهدی امینی پویا فهمی حمید رضا رضایی مجید صیادی مریم جلینی

دوبله شده در استودیو کوالیما

پخش از نماوا

منبع :
برچسب ها : دانکرک
دانکرک
آسمان بین ما

سعید شیخ زاده ی را درباره یک انسان متولد مریخ دوبله کرد

تاریخ انتشار از سایت پارسیگویان

ماجراهای «آسمان بین ما» در آینده ای نزدیک می گذرد. ناتانیل شپرد – با بازی گری اولدمن و گویندگی تورج مهرزادیان –مدیرعامل شرکت ژنسیس اولین برنامه مهاجرت به مریخ را ترتیب می دهد. هتگام سفر سارا الیوت رئیس فضانوردان، متوجه می شود که باردار است. پس از فرود در مریخ سارا فوت می کند اما فرزندش سالم به دنیا می آید. در حالی که پدر کودک نامعلوم است، ناتانیل به دلیل حفظ منافع شرکتش او را به زمین نمی آورد. 16 سال بعد پسر سارا نامش گاردنر – با بازی آسا باترفیلد و گویندگی سعید شیخ زاده – است، به نوجوانی کتجکاو و باهوش تبدیل شده است.

فریبا رمضان پور (کارلا گوجینو / کِندرا ویندهام)، مریم جلینی (بریت رابرتسون / تولسا)، نوربخش (بی. دی. وونگ / تام چن)، حسن کاخی (اسکات تاکِدا / لو)، لادن سلطان پناه (جنت مونتگومری / سارا)، الهام چارانی (لورن مایرز / آلیس)، زویا خلیل آذر (خانم)، علی رضا دیباج (کشیش)، محمود اسماعیلیان ("بن" و پدر تولسا))، مریم شاهرودی (خبرنگار) و علی اصغر رضایی نیک (فصانورد) نیز در دوبله این اثر حاضر بوده اند.

«آسمان بین ما» که زمان اصلی آن 121 دقیقه است، برای شبکه 2 سیما دوبله شده است.

منبع :
برچسب ها : آسمان بین ما - سارا ,دوبله ,مریخ
آسمان بین ما سارا ,دوبله ,مریخ
آی «نما به نما» را جایگزین «۳۰۰ ثانیه» کرد

آی «نما به نما» را جایگزین «۳۰۰ ثانیه» کرد

تاریخ انتشار: ۱۲:۲۹ - ۲۴ مهر ۱۳۹۶

شبکه آی در روزهای آتی، پخش مسابقه تلویزیونی «نما به نما» را آغاز خواهد کرد. پرس تی وی نیز مستند «اکوادور» را در ج پخش خود دارد.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو؛ مسابقه «نمابه نما» از اول آبان با فضایی متفاوت از مسابقه «۳۰۰ ثانیه» به تهیه کنندگی مجید محمودی آغاز می شود.

محمودی درباره فضا و طرح مسابقه «نمابه نما» گفت: در ابتدای مسابقه شرکت کننده با ۲۰ مانیتور روبه رو می شود که با انتخاب یکی از این ها یا وارد فضای سؤالات خواهدشد یا یک بازی را انجام می دهد. به همین ترتیب تا ۴ مانیتور را انتخاب می کند و به بازی یا پاسخ به سؤالات ادامه می دهد تا رمز را پیداکند.

وی ادامه داد: با انجام یافتن هر مرحله، بخشی از رمز آشکار می شودکه در صورت پیدا شدن رمز و رفتن به خانه پایانی، شرکت کننده شانس خود را برای ب جایزه ویژه امتحان می کند.

در خانه پایانی نیز سؤالاتی در زمینه های مختلف طرح شده که شرکت کننده با پاسخ به تمام آن ها جایزه اصلی را ب خواهدکرد، در غیر این صورت متناسب با تعداد سؤالاتی که پاسخ داده جایزه ای به او تعلق می گیرد.

تهیه کننده مسابقه «نمابه نما» با بیان اینکه بازی های طراحی شده همگی مبتنی بر هوش بصری، حافظه، سرعت عمل و دقت است، گفت: در صورتی که شرکت کننده نتواند به رمز دست یابد، متناسب با امتیازاتش جایزه ای به اوتعلق می گیرد.

محمودی با اشاره به اینکه مسابقه هر روز در دو نوبت در ساعت های 14:30 تا 15 و 17:30 تا 18 و ها فقط نوبت دوم روی آنتن می رود، گفت: نجمه جودکی نوبت اول و سعید شیخ زاده نوبت دوم را اجرا خواهندکرد.
همچنین حسین رفیعی مجری ۲ قسمت از مسابقه در طول هفته خواهدبود. «نما به نما» نیز به زودی روی آنتن کانال فارسی آی خواهد رفت.

منبع :
برچسب ها : آی «نما به نما» را جایگزین «۳۰۰ ثانیه» کرد - مسابقه ,کننده ,شرکت ,نوبت ,«نما , ,شرکت کننده ,مسابقه «نمابه نما» ,«۳۰۰ ثانیه» ,جایگزین «۳۰۰ , «نما
آی «نما به نما» را جایگزین «۳۰۰ ثانیه» کرد مسابقه ,کننده ,شرکت ,نوبت ,«نما , ,شرکت کننده ,مسابقه «نمابه نما» ,«۳۰۰ ثانیه» ,جایگزین «۳۰۰ , «نما
پنجمین موج

پنجمین موج

the 5th wave

محصول سال 2016

ژانر : اکشن، ماجراجویی، علمی تخیلی

محصول کشور :

کارگردان : j blakeson

ستارگان : chloë grace moretz, matthew zuk, gabriela lopez

زمان : ۱۱۲ دقیقه

خلاصه داستان :در حالی که چندین حمله ی ویرانگر موجودات فضایی به کره ی زمین باعث های فراوانی شده است ، کِیسی سعی دارد تا برادر کوچکترش را از این مخمصه نجات دهد. اما…

مترجم : شیده آژیر

مدیر دوبلاژ : مهسا عرفانی

گویندگان : مهسا عرفانی ، سعید شیخ زاده ، بهروز علی محمدی ، حامد عزیزی ، منوچهر زنده دل ، شهراد بانکی و …

دوبله توسط موسسه فرهنگی هنری قرن ۲۱

منبع :
برچسب ها : پنجمین موج
پنجمین موج
مردان زهرآگین

مردان زهرآگین

five deadly venoms

تاریخ انتشار : 1978/08/12

ژانر: اکشن

کارگردان: cheh chang

بازیگران: sheng chiang , chien sun , phillip chung-fung kwok

خلاصه : یک در حال مرگ از آ ین شاگردش تقاضا میکند به 5 شاگرد سابقش سر بزند، 5 شاگردی که هرکدام به یک سبک خاص گ فو مسلط می باشند…

مدیر دوبلاژ : محمود قنبری


میثم نیکنام : پنج زهر
منوچهر والی زاده : مارمولک / منگ تانگ زیان
تورج مهرزادیان : هزار دست / زانگ یاو پانگ
منوچهر زنده دل : مار / چی دونگ
افشین زی نوری : وزغ / لیانگ شنگ
محمدرضا مومنی : عقرب / چینگ
سعید شیخ زاده : یانگ وی / شاگرد آ
رضا آفت : قاضی
محمود قنبری، علیرضا دیباج، خسرو شمشیرگران، محمد یاراحمدی ،شایان شامبیاتی، بهروز علی محمدی، کریم بیانی، حکیمی
دوبله و پخش : موسسه قرن 21

تماشای این به افراد زیر ۱۷ سال توصیه نمی شود.

منبع :
برچسب ها : مردان زهرآگین - مردان زهرآگین
مردان زهرآگین مردان زهرآگین
کلاس های آموزش دوبلاژ

برای اولین بار توسط بهترین اساتید دوبلاژ ایران ویژه علاقه مندان به هنر دوبله و گویندگی ، با بهترین شرایط آموزشی و ارائه مدرک پایان دوره ، ظرفیت پذیرش محدود ، جهت هماهنگی و ثبت نام با شماره های مندرج در پوستر تماس حاصل فرمایید ، لطفا برای آگاهی کلیه علاقمندان اطلاع رسانی کنید.

کلاس ها از آذرماه صبح ها تشکیل خواهد شد.

منبع :
برچسب ها : کلاس های آموزش دوبلاژ
کلاس های آموزش دوبلاژ
یک شبه نمی توان دوبلور شد

گفت وگو با سعید شیخ زاده به بهانه سری دوم مسابقه جادوی صدا

یک شبه نمی توان دوبلور شد

تاریخ انتشار در رو مه صبا - 20 تیر 1396 ساعت 14:56

تلاش برای رهی به مرحله نهایی، گذر از آزمون و امتحان برای به ظهور گذاشتن خود، گفتن به جای آدم ها در قصه های گوناگون کنار اساتیدی که نسل طلایی صدایند. «جادوی صدا»؛ برنامه ای که این شب ها دو سالگی خود را در شبکه سه سیما و در جوار مخاطبانش سپری می کند.

حضور پیش وتان و دوبلور های جوان که شرکت کنندگان مشتاق را داوری می کنند؛ کاش به خاطر بسپاریم که «جادوی صدا» فقط یک مسابقه تلویزیونی است و نباید توقع داشته باشیم که برای برندگان این مسابقه، صندلی ای در اتاق های دوبله سازمان صداوسیما در نظر گرفته شود. سعید شیخ زاده یکی از جوان های موفق در عرصه دوبله است که در این گپ وگفت از حضورش در این برنامه به عنوان داور و ویژگی های آن برایمان گفته است.

حضور شما در سری دوم برنامه «جادوی صدا» چطور شکل گرفت؟

همان طور که می دانید من در این برنامه به عنوان داور، در کنار دیگر اساتید و بزرگواران حضور دارم.

آیا سال گذشته بیننده سری اول «جادوی صدا» با اجرای افشین زی نوری بودید؟

بله؛ من به طور کامل سری اول برنامه را دیده ام؛ کمااین که امسال افشین زی نوری مجری برنامه در سری دوم است.

بنا به چه دلایلی برنامه امسال طبق روال قبلی پیش نرفت و شاهد تغییراتی در آن هستیم؟

به هر حال فرم برنامه امسال به نحوی است که کارشناسان و داوران حضور پررنگ تری داشته و به طور مستقیم با شرکت کنندگان در ارتباط باشند، نظراتشان را شنیده و با آن ها آشنا شوند. به خصوص در بخش های اول، به طور کلی داوران و کارشناسان ارتباطی مستقیم با شرکت کنندگان دارند.

آیا به نظرتان این ارتباط مستقیم که از آن صحبت می کنید اتفاق خوشایندی محسوب می شود؟

بله؛ به طور قطع روند برنامه به این شکل بهتر خواهد بود چرا که ریتم برنامه نسبت به سال گذشته تندتر شده است.

بنابراین جذ ت های «جادوی صدا» امسال برای بینندگان مضاعف خواهد بود و مخاطب با رغبت بیشتری آن را دنبال خواهند کرد؟

برنامه امسال نسبت به سری قبل موفق تر است، به هر حال سال گذشته، اولین سری از «جادوی صدا» روی آنتن رفت و طبیعی است که اشکالاتی هم وجود داشته باشد، چه بسا که امسال هم مواردی وجود خواهد داشت اما دراین سری اتفاقات بهتری رخ داده است.

اتفاقاتی که از نگاه شما، نقطه قوت سری دوم محسوب می شوند شامل چه مواردی اند؟

در مجموع هم به لحاظ کار فنی و هم از نظر قصه و روال کلی شاهد اتفاقات بهتری هستیم.

سرنوشت برگزیدگان و استعدادهایی که امسال به مرحله نهایی می رسند و درواقع به عنوان برندگان «جادوی صدا» شناخته می شوند، چه خواهد بود؟

در نظر داشته باشید اصولا این طور نیست که اتفاق خاصی برای برندگان رخ دهد؛ یعنی قولی در کار نیست که به عنوان مثال به ی گفته شود شما بیایید و در صورت برنده شدن به طور حتم در مقام گوینده و دوبلور مشغول به کار شوید. نه! این طور نیست.

«جادوی صدا» مسابقه ای مانند سایر مسابقات تلویزیونی است. مگر هر در هر مسابقه ای شرکت می کند قرار است برای آینده قولی به او داده شود؟ البته که خودش می تواند با تلاش به جایگاه دلخواهش برسد اما «جادوی صدا» برنامه ای تلویزیونی است.

تعداد بسیار زیادی چه در فضای مجازی و... می پرسند که عاقبت این شرکت کنندگان چیست؟ باید بگویم در این برنامه قرار نیست تکلیف شغلی ی روشن شود، این برنامه یک مسابقه است که شرکت کننده در صورت برنده شدن جایزه خود را دریافت می کند یا عرصه ای است که متقاضیان بنا به شرکت در یک برنامه تلویزیونی دیده می شوند. نمی دانم این موضوع که هر برنده شود مشغول به کار خواهد شد از کجا مطرح می شود.

وضعیت حال حاضر دوبله و نحوه ورود به آن هم اکنون چگونه است، باتوجه به بحث برندگانی که از آینده شغلی آن ها پرسیده می شود، این موضوع را مطرح می کنیم.

در سال های گذشته عرصه دوبله، ورودی های متعددی داشته است. واقعیت این است که مگر با شغل دوبله شوخی داریم؟ این طور نیست که هر به دلخواه خود وارد این حرفه شود. مگر در سایر شغل ها روال این گونه است؟ باید شخص استعداد مورد نظر و شرایط ویژه را دارا باشد تا بتواند به این عرصه وارد شود.

نمی دانم چرا این صحبت ها بیشتر در مورد عرصه دوبله شنیده می شوند. آیا به راحتی می توان وارد رادیو شد و به عنوان گوینده کار کرد؟ آیا به آسانی می شود بازیگر یک سینمایی یا سریالی تلویزیونی شد؟ ما بازیگران درجه یکی داریم که سال هاست بیکارند. به نظرم شما اهالی رسانه بیشتر روی این مسئله کار کنید و امیدوارم این جملات که درهای دوبله بسته است، دوبلورها ی را بین خودشان راه نمی دهند و از این دست صحبت ها از بین بروند. گفتنی است در سال های اخیر ورودی های بسیاری در حرفه دوبله داشته ایم.

آیا به همان نسبت که افرادی وارد این حوزه شده اند، وجی هم داشته اید؟

بله؛ تعداد افرادی که از این حوزه بیرون رفته اند کم نبوده است. درواقع ما ورودی هایی داشتیم که با ورود به این عرصه متوجه شدند فضا با آن چیزی که در تصور خود داشتند متفاوت است. دوبله، کاری تخصصی و سخت است و فردی که می خواهد وارد این حوزه شود باید تحملش را بالا ببرد. متاسفانه درحال حاضر با مدرن شدن شیوه های زندگی، افراد زیادی انتظار دارند که ره صدساله را یک شبه طی کنند که دوبله جایگاه چنین کاری نیست، یک شبه نمی توان دوبلور شد.

کمی راجع به فرم و محتوای «جادوی صدا» صحبت کنیم. به نظرتان انتخاب شرکت کنندگان و حضور آن ها در گروه داوران فرم مناسبی برای این برنامه است؟

صددرصد، این شکل از برنامه، فرم قشنگ تری دارد؛ به هر حال روندی حرفه ای تر را می بینیم. تعداد بسیار زیادی شرکت کننده در ابتدا وارد شدند که از بین آن ها ما گزینه های خوب را انتخاب کردیم، منتخبان بعد از این مرحله به سه کارشناس رجوع می کنند که آن ها علاوه بر انتخاب شرکت کنندگان آموزشی جزیی و محدود را نیز به آن ها ارائه می کنند (مواردی که مطرح آن ها واجب است، به این دلیل که ما با افراد حرفه ای سرو کار نداریم.)

آیا «جادوی صدا» در پی قدم گذاشتن در جاده برنامه های استعدادی رایج در دنیاست؟

بله؛ چرا که نه! البته خیلی هم خوب است و هیچ اشکالی ندارد زیرا تمام برنامه های تلویزیونی که در سراسر دنیا ساخته می شوند براساس ایده و فکرهای نو نیستند. شما در نظر بگیرید برنامه ای با ایده، فضا، دکور و فاکتورهای مختص به خودش در کشوری ساخته شده و فقط حق کپی آن به کشور دیگری فروخته می شود.

شما بیننده برنامه های استعداد ی ای هستید که در سایر کشورها برگزار می شوند؟

بله؛ ما در بین برنامه های تلویزیونی خود برنامه های ویژه ای در این زمینه نداریم که ادامه دار هم باشند بنابراین باتوجه به جذ ت این نوع برنامه ها، مخاطب آن ها هستم.

آیا در دنیا برنامه ای مختص به استعدادی در عرصه دوبله و شبیه به «جادوی صدا» داریم؟

تصور می کنم «جادوی صدا» اولین برنامه تلویزیونی در این زمینه باشد، تا به حال برنامه ای را با این محتوا و رویکرد به صدا ندیده ام.

تغییرات امسال «جادوی صدا» به لحاظ محتوا وحتی ویژگی های بصری مانند دکور و... را نسبت به سال گذشته چطور می بینید؟

فکر می کنم در این سری نسبت به قسمت اول بیننده کاری بهتر هستیم. از نظر دکور، نو ردازی، کارهای فنی و تصویری نیز همین طور و داوران هم حضوری متفاوت تر نسبت به سری اول دارند. به هر حال باتوجه به تجربه سال گذشته برای حضور در یک برنامه تلویزیونی آماده ترند.

دابسمش تبدیل به پدیده محبوبی میان مردم شده است. شما به عنوان کارشناس به ما بگویید که دابسمش و دوبله چه تفاوت هایی دارند؟

دابسمش به طور کامل برع دوبله است، ما در دوبله روی تصویر صحبت می کنیم اما در دابسمش یا همان نماهنگ قضیه برع است و دو پدیده کاملا مجزا هستند و مردم نباید این دو را با هم اشتباه بگیرند.

با وجود مشغله هایی که دارید چقدر برنامه های تلویزیون را دنبال می کنید؟

من شغلم را دوست دارم و به برنامه های تلویزیونی هم علاقه مندم، به همین علت اکثر برنامه ها را حتی از شبکه چهار سیما و آموزش می بینم.

هم اکنون مشغول چه کاری هستید؟

اجرای برنامه «تا » را بر عهده دارم که ها ساعت ۱۹:۳۰ از شبکه یک سیما پخش می شود. دوبله مجموعه انیمیشنی «لاک پشت های نینجا» -که در این پروژه مدیر دوبلاژ بودم- را به پایان رساندم. این کار از شبکه کودک و نوجوان روی آنتن می رود. در پایان دوست دارم بگویم امیدوارم بینندگان به کم وکاستی های «جادوی صدا» تخفیف بدهند.

شرکت کنندگانی که در این سری پذیرفته نشدند بدانند که باخت هم جزیی از زندگی است، ان شاءاله در سال های آینده و در قسمت های بعدی این برنامه شرکت کنند و به جایگاه مدنظرشان دست یابند.

منبع :
برچسب ها : یک شبه نمی توان دوبلور شد - برنامه ,«جادوی ,صدا» ,دوبله ,تلویزیونی ,امسال ,«جادوی صدا» ,برنامه تلویزیونی ,برنامه امسال ,عرصه دوبله ,برنامه های تلویزیونی ,تعداد بسیار زیاد?
یک شبه نمی توان دوبلور شد برنامه ,«جادوی ,صدا» ,دوبله ,تلویزیونی ,امسال ,«جادوی صدا» ,برنامه تلویزیونی ,برنامه امسال ,عرصه دوبله ,برنامه های تلویزیونی ,تعداد بسیار زیاد?
فرشته کوچولو

فرشته کوچولو

سال 2002

محصول

کارگردان : ال اندر جانستن

بازیگران : مایکل ولچ، کدی نیوتن، لینزی گود و کیت کاردین
مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای
دوبله مرداد 1386

گویندگان: شهرزاد ثابتی، هوشنگ قطعه ای، سعید شیخ زاده، الیزا اورامی، نگین کیانفر و ...

خلاصه داستان : درباره دو پسر کوچولو از دو منظر کاملاً متفاوت است؛ یانگ "وایتی" بلک با مادر و تنها خواهر چهار ساله و مریض اش س در فقر زندگی می کند. آن سمت شهر جری بارلو جوان با برادر کوچکترش زندگی متوسطی دارد و ...

دوبله شده برای سیمای استان ها

منبع :
برچسب ها : فرشته کوچولو - فرشته کوچولو
فرشته کوچولو فرشته کوچولو
پیتر پن

پیتر پن

سال 1953

مدیر دوبلاژ: سعید مقدم منش

مترجم: محمود گودرزی

دوبله سال 90

گویندگان : سعید شیخ زاده , شوکت حجت , اکبر منانی , شهروز ملک آرایی , علیرضا شایگان و....

دوبله شده در استودیو کوالیما

منبع :
برچسب ها : پیتر پن
پیتر پن
شکارچیان اژدها

شکارچیان اژدها

26 قسمت

خلاصه داستان : ماجراهایی که در ک شان های دور و در سیاره ای شبیه زمین اتفاق می افتد. در اطراف این سیاره ، جزیره های بزرگی وجود دارد که چندین اژدها در آن زندگی می کنند. در هر قسمت با اتفاقاتی که بین آنها و نان سیاره روی می دهد ، ماجراهایی شکل می گیرد.

دوبله سال 1386

مدیردوبلاژ : جواد پزشکیان

گویندگان : ناصر نظامی (لیان چو) ، سعید شیخ زاده (گیریزدو) ، مهین برزویی (جنالین) ، نسیم رضاخانی (زازا) ، تورج نصر ( تور) ، شهروز ملک آرایی ، ری کیانی ، مهدی آرین نژاد ، مینا نخعی و ...

دوبله شده برای شبکه 2 سیما

منبع :
برچسب ها : شکارچیان اژدها - سیاره ,اژدها ,شکارچیان اژدها
شکارچیان اژدها سیاره ,اژدها ,شکارچیان اژدها
شیر ها برای بره ها

شیرها برای بره ها

lions for lambs

محصول

سال ۲۰۰۷

ژانر: درام، هیجان انگیز، جنگی

کارگردان: robert redford

بازیگران: tom cruise, meryl streep, robert redford


خلاصه داستان: سناتور جوان جمهوری خواهی به نام «جاسپر اروینگ» در گفت و گو با خبرنگاری حرفه ای به نام «جانین رات» استراتژی جدید جنگی اش را برای ش ت دادن در افغانستان توضیح می دهد…

مدیر دوبلاژ: سعید مظفری

گویندگان: جلال مقامی، سعید مظفری، کتایون اعظمی، سعید شیخ زاده

منبع :
برچسب ها : شیر ها برای بره ها - سعید
شیر ها برای بره ها سعید
دفترچه مرگ

دفترچه مرگ

سال 2017
ژانر : فانتزی , ترسناک , رازآلود , مهیج

محصول :

کارگردان : adam wingard

بازیگران : nat wolff, willem dafoe, margaret qualley, lakeith stanfield

گویندگان : سعید شیخ زاده ، شایان شامبیاتی ، کریم بیانی و…

خلاصه داستان : دفترچه مرگ ، ی فانتزی و ترسناک به کارگردانی آدام وینگارد است که اقتباسی از مجموعه مان ی ژاپنی به همین نام از تسوگومی اوبا و تاکشی اوباتا است. در خلاصه داستان آمده است ، لایت ترنر ، مرد جوانی که از ظلم و ستم بیزار است ، تصادفا دفترچه ای پیدا می کند که رویش دفترچه مرگ نوشته شده است. در صفحه ی اول دفترچه توضیح داده شده که اگر نام شخصی در دفترچه نوشته شود و نویسنده در همان لحظه چهره ی شخص را در ذهنش مجسم کند ، آن شخص پس از ۴۰ ثانیه خواهد مرد. به همین منظور ، لایت تصمیم می گیرد برای پاک پلیدی از دنیا و ساختن دنیایی جدید و پاک ، انسان های ظالم اطرافش را از بین ببرد. اما…
منبع :
برچسب ها : دفترچه مرگ - دفترچه ,خلاصه داستان
دفترچه مرگ دفترچه ,خلاصه داستان
رویاها چه می شوند

رویاها چه می شوند

what dreams may come

محصول کشور: ، نیوزلند
سال انتشار: 1998

ژانر: درام، فانتزی، عاشقانه

کارگردان: vincent ward

بازیگران: robin williams, cuba gooding jr., annabella sciorra

خلاصه داستان: زن و شوهری جوان دو فرزند خود را در حادثه ای از دست می دهند. زن دیگر تحمل ندارد، اما شوهرش به او کمک می کند و شوق زندگی را به وی بازمی گرداند. مدتی بعد مرد در حادثه ای کشته می شود و به بهشت می رود. زن که این بار یار و یاوری ندارد، خودکشی می کند و مرد سفری از بهشت به دوزخ را برای یافتن همسرش آغاز می کند…

گویندگان: جلال مقامی، منوچهر والی زاده، مینو غزنوی، حسین عرفانی، سعید شیخ زاده، معصومه آقاجانی

منبع :
برچسب ها : رویاها چه می شوند
رویاها چه می شوند
لاک پشت های نینجا

دوبلور «باب اسفنجی» از تازه ترین فعالیت خود در عرصه دوبله می گوید

سریال «لاک پشت های نینجا» برای گروه کودک و نوجوان در حال دوبله است.

تاریخ انتشار: ۰۱ داد ۱۳۹۶ - ۱۰:۰۰

کریم بیانی دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما در مورد تازه ترین فعالیت خود در گفت وگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: در حال حاضر مشغول دوبله سریال «لاک پشت های نینجا» هستم.

وی ادامه داد: سریال «لاک پشت های نینجا» روایتگر چهار لاک پشت نوجوان جهش یافته انسان گونه ای است که یک موش جهش یافته به نام «اسپلینتر»، فنون نینجایی را به آنها آموزش می دهد و شردر با نام اصلی «اوروکو ی»، سرکرده نینجاهای پیاده است که دشمن بزرگ «اسپلینتر» و «لاک پشت های نینجا» به شمار می رود و در ادامه ماجراهای غیرمنتظره ای برای آنها به وجود می آید.

دوبلور «باب اسفنجی» در پایان در مورد صداپیشگان «لاک پشت های نینجا» خاطرنشان کرد: کریم بیانی، سعید شیخ زاده، شهراد بانکی، علیرضا دیباج، ری کیانی، شایان شام بیاتی، منوچهری، علی منانی، مجتبی فتح الهی و مینا قیاس پور از جمله صداپیشگان سریال «لاکپشت های نینجا» هستند.

گفتنی است؛ سریال «لاک پشت های نینجا» به مدیریت سعید شیخ زاده برای گروه کودک و نوجوان در حال دوبله است.

..........................................................................

فصل جدید انیمشین محبوب ک ن در شبکه نهال

تاریخ انتشار : 1396/04/03 ساعت 08:12

لاکپشتهای نینجا به شبکه نهال می آیند.

به گزارش روابط عمومی شبکه کودک سیما، فصل جدید مجموعه پویانمایی لاکپشتهای نینجا از شنبه سوم تیر ماه هر روز راس ساعت هجده در شبکه نهال تقدیم کوکان ایرانی می شود.

فصل سه و چهار مجموعه لاکپشتهای نینجا جمعا در نود و چهار قسمت بیست و یک دقیقه ای به سفارش شبکه کودک سیما در استودیو ایما و با مدیریت دوبلاژ سعید شیخ زاده و با نظارت محتوایی محمدرضا سرشار دوبله شده است.

لاکپشتهای نینجا یک پویانمایی دو بعدی تولید ایالات متحده در سال 2003 و تحت عنوان اصلی teenage mutant ninja turtles می باشد.

در این مجموعه پویانمایی چهار لاک پشت برادر شخصیت های اصلی داستان هستند که نام آن ها عبارتند از لئوناردو، مایکل آنجلو، داناتلو و رافائل. آن ها اسپلینتر یک موش است که هنرهای رزمی را از یا صاحب خود که یکی از معروف ترین هنرمندان رزمی در ژاپن بود با نگاه به او و تقلید حرکات وی یاد گرفته بود.


در این سری لئوناردو اغلب با رافائل مشکل دارد ، مایکل آنجلو بسیار وسواسی است و دوناتلو با تلاش بیشتری به اختراعات خود می پردازد. این سریال را داستانهایی از آبراههای زیر زمینی تا شهر نیویورک ، مناطق روستایی انگلستان ، فضا ، آینده و ... با موضوع همچنین یتهایی که علیه تب اران برای لاکپشتهای نینجا رقم خواهد خورد، تشکیل می دهد و در مجموع یک انیمیشن سریالی کمدی اکشن را به نمایش می گذارد .

لازم به ذکر است مجموعه لاکپشتهای نینجا به دلیل برخورداری از محتوای اکشن برای ک ن زیر ده سال مناسب نیست و به همین دلیل با علایم هشداردهنده محدودیت سنی روی آنتن شبکه نهال میرود.

منبع :
برچسب ها : لاک پشت های نینجا - نینجا ,نینجا» ,شبکه ,سریال ,لاکپشتهای ,«لاک پشت های ,لاکپشتهای نینجا ,«لاک پشت های نینجا» ,شبکه نهال ,سریال «لاک پشت های ,مجموعه لاکپشتها
لاک پشت های نینجا نینجا ,نینجا» ,شبکه ,سریال ,لاکپشتهای ,«لاک پشت های ,لاکپشتهای نینجا ,«لاک پشت های نینجا» ,شبکه نهال ,سریال «لاک پشت های ,مجموعه لاکپشتها
با توجه به اهمیت محتوای سایت خواهشمند است چنانچه عناوین و مطالب مندرج در سایت را نا مناسب و خلاف موازین اخلاقی و یا قوانین می دانید بر روی گزینه درخواست حذف کلیک نمائید. بدیهی است یاسمین فقط منتشر کننده مطالب با ذکر منبع بوده و هیچ گونه مسولیتی در خصوص مطالب نشر داده شده ندارد.
All rights reserved. © Yasamin 2016-2017